戳穿好圆18个谎言绘皮

  疫情残虐,草菅人命。病毒是人类的共同仇敌,全球都应当联袂共同应答疫情挑衅。但是以米国为代表的东方一些官僚和媒体不把精神放在抗击疫情下面,却吃力神思“甩锅”中国,假造了各类匪夷所思的假话。一时光,谣言、讹传和诡计论甚嚣尘上。来看看新冠肺炎疫情中对于中国的18个最多见谣言和事实真相。

  With the COVID-19 pandemic affecting different parts of the world, the virus has become the common enemy of mankind. The world should stand in solidarity to combat the pandemic. However, some Western politicians and media, especially those from the United States, came up with groundless lies. Disinformation, rumors and conspiracy theories about China were making a great clamor. Here are the 18 most common allegations against China and the corresponding facts.

  谣言1: “中国是病毒泉源,新冠病毒是‘中国病毒’”

  实相:新冠病毒泉源还没有断定,病毒定名不得与特定国家相接洽

  Allegation No.1: China is the origin of COVID-19. It is the “Chinese virus.”

  Fact: The origin of COVID-19 remains uncertain. The name of a virus should not be associated with specific countries or regions.

  新冠病毒源自那边,这是一个严正的科学识题,应由科学家而非政事家来解问。近况上最后病例的呈文地常常不是病毒来源地。医学期刊《国际抗菌剂纯志》刊文称新冠病毒2019年12月晦已在法国流传,且该病例与中国缺少关联。世卫组织指出,“各国科研人员正在尽力寻觅新冠病毒来源”,因而新冠病毒起初呈现在那里尚没有定论,有多种可能。

  The origin of COVID-19 is a scientific issue which should be determined by scientists instead of politicians. Where the disease was first reported in history was often not the place it originated. The article in the medical journal International Journal of Antimicrobial Agents says that COVID-19 was already spreading in France in late December 2019, and the case is not related to China. WHO points out that scientists are still researching the origin of the virus. It remains unclear where COVID-19 first appeared.

  关于病毒命名,世卫组织早在2015年就出台人类流行症和病本体定名相关倡议,指出答防止应用天名、国名和人类、动物称号及可能激起惊恐的观点。往年2月,世卫组织发布将新冠肺炎正式命名为“2019冠状病毒病”(COVID—19)。很多西方主流媒体报道,因为将亚裔群体与新冠病毒不当关联,米国亚裔面对重大排外情感,每每遭到种族歧视的骚扰和袭击。英国《做作》期刊4月连发三次社论,对过错地将新冠病毒与武汉和中国关联在一路报歉,呐喊即时结束新冠病毒臭名化,躲免将病毒与特定地位相关系的不担任任行为。

  As for naming new human diseases and viruses, WHO guidelines advise against including geographic locations and cultural/population references in the disease name. In February 2020, WHO announced the official names of the novel coronavirus and the disease it causes – SARS-CoV-2 and COVID-19. According to some Western media reports, anti-Asian racism is on the rise due to the improper correlation between the virus and the Asians in the US. British journal Nature published three editorials in April, apologizing for falsely relating the virus to China and Wuhan. The magazine stands against COVID-19 stigmatization and irresponsible actions that associate viruses with specific locations.

  谣言2: “新冠病毒系武汉病毒研究所报酬制造”

  真相:所有现有证据标明,新冠病毒源于自然而非工资制作

  Allegation No.2: COVID-19 is man-made at the Wuhan Institute of Virology lab.

  Fact: All scientific evidence indicates that the COVID-19 originates in nature rather than man-made.

  “病毒人造论”遭到了国际权威机构及少数病毒学、免疫学领域学者的批评。《柳叶刀》《天然·医学》等威望学术期刊都前后发文夸大病毒源于自然。5月1日,世卫组织卫生紧迫名目负责人迈克尔·瑞安表示,已有许多科学家研究了新冠肺炎病毒基因序列,确信新冠肺炎病毒来自自然界。法国免疫学家、新冠疫情科学委员会负责人让-弗朗索瓦·德尔弗雷西表示,新冠病毒源自实验室的假设是“一种不属于真挚科学范围的阳谋论观念”。

  The idea that the SARS-CoV-2 is man-made has been criticized by international agencies and scholars specialized in virology and immunology. Science journals, such as The Lancet and Nature Medicine, published articles proving SARS-CoV-2 is natural in origin. On May 1, Dr Michael Ryan, executive director of the WHO Health Emergencies Program, said they have listened to numerous scientists who’ve looked at the sequences and they were assured that this virus is natural in origin. The hypothesis that the virus was created in a Wuhan lab is “a conspiracy vision that does not relate to the real science,” said Jean-Francois Delfraissy, a French immunologist and head of the scientific council that advises the government on the COVID-19 pandemic.

  便连好国迷信界跟情报机构也否决“病毒人制论”。米国国破卫死研讨院院少柯林斯揭橥专宾作品指出,应病毒是天然发生的,并不是人类发明,没有是试验室的草拟产品。4月30日,米国国度谍报总监办公室卒圆网站宣布申明称,美谍报界批准科教界的普遍共鸣,即新冠病毒不是天然,也已经由基果改革。

  Even US scientists and intelligence agencies stand against the “man-made virus theory”. Dr Francis Collins, director of the US National Institutes of Health (NIH), said in a blog post that the SARS-CoV-2 originates from nature – it is not “a product of purposeful manipulation in a lab.” On April 30, the Office of the Director of National Intelligence (ODNI) said that US intelligence agencies were in the broad scientific consensus, saying that the SARS-CoV-2 was not man-made or genetically modified.

  谣言3: “新冠病毒系武汉病毒研究所事故鼓露”

  真相:无证据注解武汉病毒研究所发生过病原泄漏某人员沾染事变

  Allegation No.3: SARS-CoV-2 was accidentally leaked from the Wuhan Institute of Virology.

  Fact: There is no evidence of pathogen leaks or staff infectionsin the Institute.

  武汉病毒研究所P4实验室是中法政府合作项目,存在严格的防护举措措施和措施。在2019年12月30日接受新冠肺炎患者的首批检测试样前,并没有证据表白武汉病毒研究所的实验室内存在新冠病毒。截至目前,该研究所内也无人感染新冠肺炎。

  The P4 laboratory at the Wuhan Institute of Virology (WIV) is a collaborative project with the French government. The lab is equipped with strict protective facilities and measures to ensure safety. There had been no SARS-CoV-2 in the lab until December 30, 2019 ,when the first COVID-19 patient specimens were delivered there. Up to now, no one in the WIV has become ill with COVID-19.

  已与武汉病毒研究所合作长达15年的米国生态健康联牛耳席达什亚克博士(Peter Daszak)在接受采访时表示,关于新冠病毒从实验室陶醉的说法纯洁是胡言乱语。武汉病毒研究所的实验室内没有与新冠病毒相关的病毒培育,所谓实验室泄露尽无可能。米国国家过敏症和流行症研究所主任祸偶也表示,现有证据显示新冠病毒不是来自中国实验室。

  Dr Peter Daszak, the president of the EcoHealth Alliance, who has been working with the Wuhan Institute of Virology for 15 years, said in an interview that the idea that SARS-CoV-2 escaped from the lab was pure nonsense. The Wuhan P4 Laboratory didn’t have the virus that led to COVID-19, and what has been found now are close relatives, not the same virus. So it’s not a possibility that the virus could have come from that lab. Anthony Fauci, the US NIAID director, also said that the best evidence shows the virus was not made in a lab in China.

  谣言4: “中国人成心出国向世界散布病毒”

  真相:中国在最短时间内采取最严格防控措施,输入病例很少

  Allegation No.4: Chinese are going abroad to spread the virus to the rest of the world on purpose.

  Fact: The Chinese government adopted the most strict prevention and control measures in a short time. Very few cases are exported abroad.

  中国政府在疫情发生后实时采取了最片面、最宽格、最完全的防控办法,有用堵截了病毒传布链。1月23日中国临时封闭离汉通道。1月24日起,中国天下观光社及在线旅游企业被要求久停警告团队旅游及“机票+旅店”游览产物。1月24日至4月8日武汉无贸易航班,亦无列车离汉。弗成能有武汉住民在此时代前去海内。

  Once the outbreak occurred, the Chinese government took the most comprehensive, strict, and thorough prevention and control measures in modern history, which effectively cut off virus transmission channels. On January 23, China temporarily put Wuhan under lockdown. Since January 24, travel agencies and online travel companies in China were required to suspend operating most travel services and products. From January 24 to April 8, there were no outbound commercial flights or train services. Wuhan residents couldn’t travel overseas during this period as well.

  从全球看,统计显著中国输出病例很少。加拿大多少个大省疫情统计数据隐示,病毒系由米国游览者传入加拿大。俄罗斯输出病例无一例来自中国。澳大利亚卫生部数据显示,从西南亚输入病例所占比重极小。新加坡从中国输入病例不迭从其他国家输入的1/10。

  Statistics show that very few cases are exported from China. Data in several major Canadian provinces show that the COVID-19 was brought into Canada by American travelers. None of the Russian cases were imported from China. Data from Australian Department of Health shows that the proportion of imported cases from Northeast Asia was extremely small. In Singapore, cases imported from China were less than one-tenth of those from other countries.

  谣言5:“中国初期隐瞒疫情致使疫情活着界舒展”

  真相:中国脉着公开、透明、负责任态度,第一时间对外发布了信息

  Allegation No.5: China’s initial cover-up led to the spread of the virus globally.

  Fact: China lost no time in announcing related COVID-19 information in an open, transparent and responsible manner.

  2019年12月27日,湖北省中中医联合病院呼吸与危重症医学科主任张继先大夫第一时间报告其接诊的3例不明原因肺炎患者情况。这是中国处所部门初次报告可疑病例。

  On December 27, 2019, Dr Zhang Jixian, director of the respiratory and critical care medicine department of Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, reported three cases of pneumonia of unknown cause immediately after receiving the patients. This is the first reporting of suspected cases received by local authorities in China.

  发展流行病学调查三拂晓,2019年12月31日,武汉市卫健委发布《关于以后我市肺炎疫情的情形传递》。当天,中国向世卫组织驻华代表处通报了武汉涌现不明起因肺炎病例信息。对中国大夫和卫生部门在流感节令敏捷发现新冠病毒,世卫组织总干事谭德塞和尾席科学家斯瓦米纳桑在《柳叶刀》撰文表示高度赞美。

  Three days after the epidemiological investigation, the Wuhan Municipal Health Commission released a situation report on pneumonia of unknown cause in Wuhan. On the same day, China informed the WHO China Country Office of cases of pneumonia of unknown cause detected in Wuhan. The WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus and Dr Soumya Swaminathan wrote in a paper on the Lancet, praising Chinese doctors and health departments for their rapid discovery of the new coronavirus during the flu season.

  须要指出的是,新冠病毒是新发明的病毒,在疫情早期,简直没有任何可供鉴戒的科学根据,证明这类新颖病毒可能会招致风险的大风行病。正如钟南山院士在1月20日接受采访时所道,“疾病偶然对它的认知有个过程,现在检测可能比拟快地检出来;专家在研判的过程当中,之前是国家部分严厉地判定当前才可以,当初两次检测有阳性就能够定。新发徐病在晚期是有一个过程的。”

  SARS-CoV-2 is a newly discovered virus. In the early stage of the outbreak, there was little evidence proving that it could cause a pandemic. “It takes time to recognize a new disease. During the research process, only after strict authentication of government agencies, can experts be sure of the testing results. Now after recognizing the virus, the testing process is simplified. If the patient is tested positive twice, the case is confirmed,” China’s top respiratory expert Zhong Nanshan said in an interview on January 20.

  2020年1月3日,中方开始按期向世卫组织、包括米国在内的有关国家和中国港澳台地区及时、主动通报疫情信息。中国从头至尾公开、透明、及时、负责任地应对、通报疫情,世卫组织称颂“中方行为速率之快、规模之大,世所常见”。

  On January 3, 2020, China began sending regular, timely updates about the novel coronavirus to WHO, other countries including the United States, and China’s Hong Kong, Macao and Taiwan regions. China has responded and notified the world about the epidemic in an open, transparent, timely, and responsible manner. WHO said that “the high speed and massive scale of China’s moves are rarely seen in the world.”

  谣言6: “中国在应对疫情中严峻侵占人权”

  真相:中国在疫人情前捍卫了“最症结人权”——人的生命

  Allegation No.6: China seriously violated human rights in its handling of the COVID-19 pandemic.

  Fact: China has put human lives at priority, which is the top “human right.”

  性命权是最基础的人权,为联开国《世界人权宣言》和国际人权条约所确认和保障。多米尼加共和国科学院院士爱德华多·克林格说:“中国政府采取了脆决无力且对世界人民负责的措施避免疫情分散。有人叫嚷这是‘侵略人权’,杂属流言蜚语。”

  The right to life is the most fundamental human right, confirmed and guaranteed by the UN’s Universal Declaration of Human Rights and International Bill of Human Rights. Eduardo Klinger, academician of the Dominican Republic Academy of Sciences, noted that the Chinese government adopted measures that are decisive and responsible for the people around the world to curb the spread of the virus, and the theory of the so-called human right violations is total nonsense.

  英国伦敦市经济与商业政策署前署长罗思义撰文一语破的,中国在疫情眼前保卫了“最要害人权”——人的生命。《科学》杂志研究报告预估,中国严格的防控措施使中国削减了跨越70万的感染者。在国内,中国政府严格防控,不计本钱支治患者。在国际上,中国以现实举动开展抗疫合作、提供援助。中国对国际人权奇迹作出的奉献引人注目。

  John Ross, former director of Economic and Business Policy for the Mayor of London, said that China has defended “the key human right” in the lethal epidemic – helping people stay alive. The findings published in the journal Science suggest that China’s control measures during the epidemic may have prevented more than 700,000 infections nationwide. The Chinese government strictly controls and treats patients regardless of cost. Internationally, China has carried out concrete anti-virus cooperation and assistance. China’s contributions to international human rights are obvious.

  谣言7: “中国太迟提供关于病毒人传人的信息”

  真相:中方发出的信息及时且强烈,美方早就晓得病毒伤害性

  Allegation No.7: China did not report the human-to-human transmission of COVID-19 in time.

  Fact: China issued strong warnings in a timely manner. The US knew the danger of the virus all along.

  新冠病毒是新发现的病毒。肯定一种新型病毒可以人传人,需要一个科学、严格的论证法式。1月9日,中方专家组已经由过程媒体确认病例病原体开端断定为新型冠状病毒。1月20日,国家卫健委高级别专家组向媒体通报,新冠病毒可儿传人。

  SARS-CoV-2 is a newly discovered virus. It takes scientific effort and rigorous process to prove whether the virus can be transmitted from person to person. On January 20, China’s National Health Commission informed the media that the novel coronavirus could be transmitted from person to person.

  中国政府立刻采取了最为严格、周全、彻底的防控措施。1月23日,1200万生齿的武汉封乡。1月25日,6000万生齿的湖北省启省。中国以使人震动的方法向众人发出强盛预警信息。

  The Chinese government immediately adopted the most stringent, comprehensive, and thorough prevention and control measures. On January 23, China put Wuhan, a city of 12 million people, under lockdown. Hubei Province, with a population of 60 million, was locked down on January 25. China sent a strong and powerful warning to the world in an alarming way.

  美方对病毒迫害性一直一目了然。米国是第一个从武汉撤出其领馆人员、也是第一个宣布对中国公民入境采取全面制约措施的国家。今年1月以来,黑宫和多个政府部门公共卫生专家几回再三警告疫情的严重性,但白宫官员基调一直是“不要发急”。但是,曲到3月晦,美政府才严肃否认米国内新冠肺炎疫情危险性和严峻性。

  The US has been well aware of the danger of the virus all along. It was the first country to pull out personnel from its consulate-general in Wuhan and the first to announce entry restrictions on all Chinese citizens. Since January, public health experts repeatedly warned about the epidemic, but the White House officials responded by repeating “don’t panic." It was not until early March that the US government recognized the danger and severity of the epidemic situation in the US.

  谎言8:“中国在确诊和病亡等疫情数据上造假”

  真相:中方数据完整公开透明,数据低是由于防控严

  Allegation No.8: China provided false data on confirmed cases and deaths of COVID-19.

  Fact: China’s data sharing is open and transparent. The low figures are due to strict prevention and control measures.

  中国全国确实诊和灭亡病例数为何较低?这要回功于中国政府及时采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施。连世界卫生组织总干事谭德塞也感慨:“我毕生中从未睹过如许的发动。”

  China’s relatively low confirmed cases and fatalities are due to the country’s comprehensive, strict, and thorough prevention and control measures. Tedros commented that he had never seen this kind of mobilization in his life.

  4月17日,武汉市订准确诊和病亡人数,米国一些政客借此责备中国掩饰了后期大量病例的证据。孰不知,订负数据是国际通行做法。其余一些国家也在不断对疫情数据进行勘误,米国自己也在一直订正。武汉市依照有关划定,经过细心排查核查,自动修订有关数据,是中国秉持公开、透明、负责任准则的力证。

  On April 17, the Wuhan government revised the city’s confirmed cases and accumulated death tolls. Some US politicians regarded that as evidence of China covering up a large number of early cases. However, revising data is an internationally accepted practice. Some other countries are continually revising their data, and the US itself is continually revising. Wuhan revised the relevant data, providing strong proof of China upholding the principles of openness, transparency, and responsibility in data releasing.

  事实上,中国战疫进程齐程公开,从1月起,中国每天公布确诊病例、病亡人数、疑似病例、亲密打仗者、断绝察看职员。世界卫生组织总做事高等参谋布鲁斯·艾我沃德指出:“中国出有瞒哄数据,世卫组织赴华专家组开展的多项考核都能够证明。”耶鲁年夜学教学克里斯塔基斯也表现,本人的论文结果证明了中国病例数讲演的正确性。

  China’s actions in responding to COVID-19 are transparent. Since January, China has announced the confirmed cases, fatalities, suspected cases, close contacts, and quarantine numbers. Dr. Bruce Aylward, a senior advisor to the WHO director-general, noted in an interview that China is not hiding anything. And the data he collected through talks with physicians from various hospitals and other stakeholders could help corroborate China’s data. Yale Professor Nicholas A Christakis also said that his research sheds light on accuracy of Chinese COVID-19 reporting.

  谣言9:“中国驱赶米国记者是为了暗藏疫情”

  真相:中方措施是对美方打压中方驻美媒体机构的反制,中方信息发布及时透明

  Allegation No. 9: China expelled US journalists to hide the COVID-19 epidemic.

  Fact: China’s measures are in response to the US oppression of Chinese media outlets in the US, and the country’s release of informationhas been timely and transparent.

  3月18日,中国宣布针对美方挨压中国媒体驻美机构行为采取反制措施,包括要求《纽约时报》、《华尔街日报》、《华衰顿邮报》年末前记者证到期的美籍记者于10天内交借记者证,往后不得在中华人民共和国,包含喷鼻港、澳门特别行政区继承从事记者工作。中方措施是对美方临时打压中方驻美媒体机构、特殊是近期驱逐60名中方记者的平等反制,而不是所谓的“为了隐蔽疫情”。

  On March 18, China announced that it would take countermeasures against US oppression of Chinese media outlets in the US, including demanding that journalists of US citizenship working with the New York Times, the Wall Street Journal and the Washington Post whose press credentials are due to expire before the end of 2020 hand back their press cards within 10 calendar days. They will not be allowed to continue working as journalists in the People’s Republic of China, including its Hong Kong and Macao special administrative regions. China’s measures are a reciprocal response to the US long-term crackdown on Chinese media outlets in the US, especially the recent expulsion of 60 Chinese journalists, rather than "hiding the epidemic."

  自疫情产生以来,中方秉承公然、通明和背义务的立场,天天正在网上背外界颁布疫情数据。外国驻华记者每一个工做日皆可缺席国务院联防联控机制、国务院新闻办、交际部组织的例行记者会,到任何关怀的与疫情相干的题目发问。大量外国驻华记者在武汉采访,颁发大批第一脚报讲,中界获得中国相关疫情疑息未受任何硬套。中方一直欢送各国媒体和记者依法依规在中国处置采访报导任务,中方否决的是针对中国的认识状态成见,反对的是借所谓消息自在炮造假新闻,反对的是违背新闻职业品德的止为。

  Since the outbreak, China has been open, transparent and responsible, in updating the public on a daily basis on the COVID-19 situation on the Internet. Foreign correspondents in China can attend regular press conferences organized by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council, the State Council Information Office and the Ministry of Foreign Affairs every working day to ask questions about any issue related to the outbreak. A large number of foreign journalists in Wuhan interviewed and published abundant first-hand reports. Foreign access to information about the outbreak in China has not been affected. China always welcomes media outlets and journalists of various countries to conduct interviews and reports in China in accordance with laws and regulations. China opposes ideological bias, the use of so-called freedom of the press to fabricate fake news, and violations of journalistic ethics.

  谣言10:“台湾早就向世卫组织发出病毒人传人的警告”

  真相:中国台湾地域并未向世卫组织收回忠告,而是在武汉卫健委发出疫情传递后向世卫组织追求更多信息

  Allegation No. 10: Taiwan warned WHO about human-to-human transmission of SARS-CoV-2 at an early stage.

  Fact: China’s Taiwan region did not warn WHO, but sought more information from the organization after Wuhan Municipal Health Commission reported the disease.

  武汉市2019年12月31日对外发布不明原因肺炎疫情情况通报后,台卫生部门向国家卫健委发函了解武汉卫健委发布的信息,国家卫健委经过两岸医药卫生合作协定联系窗口实时予以了书面答复。同日,台卫生部门向世卫组织发收所谓“预警”邮件。该邮件未说起“人传人”,主如果向世卫组织了解情况。事实很明白,大陆方面首先公布信息,台卫生部门再进行转述,不存在所谓台湾首前向世卫组织报告的情况。

  After Wuhan reported cases of pneumonia of unknown cause on December 31, 2019, the local health department in Taiwan sent a letter to the National Health Commission (NHC) inquiring about the information released by the Wuhan Municipal Health Commission. The NHC promptly made a written reply through the designated contact points specified in the Cross-Strait Cooperation Agreement on Medicine and Public Health Affairs. On the same day, the health department in Taiwan sent the so-called “warning email” to WHO. The email made no reference to human-to-human transmission. It was primarily an inquiry about information from WHO. The facts are clear. It was the mainland of China who first released the information, and the health department in Taiwan merely relayed the message. Taiwan did not make a report to the WHO first.

  世卫组织多次澄清,中国台湾地区没有向其“示警”。5月4日,世卫组织卫生紧慢项目负责人迈克尔·瑞安表示,台湾2019年12月31日发给世卫组织的电子邮件不是警告,而是要求世卫组织就媒体报道的非典范肺炎提供更多信息。不清楚为什么这个故事还在传播。

  WHO has repeatedly clarified that Taiwan did not give it a “warning.” Dr. Michael Ryan, executive director of the WHO Health Emergencies Program, clarified on May 4 that the email sent from Taiwan on December 31, 2019 was not a warning, but a request for more information on cases of atypical pneumonia reported by news sources. He doesn’t understand why the story is still spreading.

  谣言11:“中国笼络把持世界卫生组织”

  真相:中国同世卫组织坚持优越相同、协作,当心中国从未操控世卫组织

  Allegation No. 11: China bribes and controls WHO.

  Fact: China maintains good communication and cooperation with WHO, but China has never manipulated the organization.

  世卫组织是由194个联合国会员国构成的自主国际组织。世卫组织专家团队由来自医学和公共健康范畴的专家构成。包括中国在内的大多半成员都城明白支持世卫组织总干事谭德塞的工作。持久以来,中国同世卫组织保持精良沟通、合作,但中国从未操控世卫组织。

  WHO is a specialized UN agency with 194 member states. WHO’s team of experts are authorities from the medical and public health fields. Most member states, including China, explicitly support the work of WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus. China has long maintained good communication and cooperation with WHO, but China has never controlled WHO.

  在世卫组织中占主导位置的并非中国。在4月14日米国宣告停息交纳世卫组织会费前,美国事世卫组织最大资金来源国。根据世卫组织官方信息,会员费今朝仅占该组织资金起源的不到四分之一,剩下的本钱来自被迫馈赠。如将这两个资金来源总是来看,中国是第九大出资国。活着卫组织21人总部引导团队中,只要1位中国成员,而11位来自米国、欧盟、加拿大、澳大利亚。

  It is not China that dominates the WHO. The United States was WHO’s largest funder before it announced it would halt funding on April 14. According to WHO official information, membership fees currently account for less than a quarter of the organization’s funding, with the rest coming from voluntary donations. If voluntary contributions are taken into account, China is only the 9th biggest contributor. Eleven members on its 21-strong headquarters leadership team are from the US, the EU, Canada and Australia, and only one is from China.

  谣言12:“中国对新冠肺炎病毒全球大流行负有责任”

  真相:要求中国为疫情负责、抵偿,于法无据、于理欠亨

  Allegation No. 12: China is responsible for the global spread of the pandemic.

  Fact: The claim that China is responsible and should compensate for the pandemic is legally unfounded and unreasonable.

  疫情是天灾,中国同其没有家一样,都是受益者。突发大规模流行疾病是世界私人卫惹事件,不存在所谓疫情首发国的“国家责任”问题。对所谓“中国负责赚偿论”,交际部谈话人耿爽诘责:“2009年H1N1流感起首在米国确诊并大面积暴发,舒展到214个国家和地区,导致近20万人灭亡,有谁让米国赔偿了吗?”

  COVID-19 is a natural, not man-made, disaster. China, like other countries, is a victim, not a culprit. A pandemic is a global public health emergency. There is no such a thing as “state responsibility” of the first country to report cases. The 2009 H1N1 influenza virus was first detected in people in the United States and has since spread to 214 countries and regions around the world, claiming nearly 200,000 lives globally, but the international community has never demanded that the US take responsibility or pay reparations, said Geng Shuang, China’s Foreign Ministry spokesperson.

  国际上没有哪条司法支持向起首报告疫情的国家逃责,中国的防疫抗疫行为也没有背反任何国际法。在此次疫情中,中方国际通报的渠道快捷、实时、公开、透明,采取的诸多防控举措也近超《国际卫生规矩》要求。俄罗斯外交部长推妇罗夫表示,索赔说法则人“不寒而栗”,不成接受。

  Internationally, there is no legal basis to hold the countries that first reported the outbreak accountable. China’s disease prevention and control measures have not violated any international laws either. In this outbreak, China’s channels of releasing information were fast, timely, open and transparent, and many prevention and control measures went far beyond the requirements of the International Health Regulations. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said his hair stood on end when he heard the allegations that China will have to pay and such claims are completely unacceptable.

  谣言13:“中国防疫弄差别对待,歧视非洲公民”

  本相:中方防控举动保持中外厚此薄彼,反对任何针对特定人群的差别性做法

  Allegation No. 13: China took discriminatory measures against Africans in its virus-hit cities.

  Fact: China’s COVID-19 response measures apply to both Chinese and foreigners without discrimination. China opposes any differentiated anti-virus practices that target specific groups of people.

  4月24日,针对所谓“非洲人在广州遭受歧视”等谣行,中国驻北非大使馆在南支流媒体上揭晓《警戒居心叵测的流言烦扰中非友爱关联发作》的签名文章。文章指出,为维护所有中知己员安康保险,广州市远期进级了防控措施。广州市对所有高危险人群禁止重面排查和周全检测,对贪图出境搭客实施14天强迫隔离,共对1.5万人实施居家或极端隔离,个中中国人近1万人,外国人有4600多人。外国人中既有非洲国家外侨,也有美、澳、俄等13国国民,相对不是“轻视非洲”。

  In response to allegations that African citizens were discriminated against in Guangzhou, the Chinese Embassy in South Africa on April 24 published a signed article in the mainstream media of South Africa titled "Be Vigilant of the Virus of Evil Rumours to Sabotage China-Africa Friendship."The article pointed out that, in order to protect the health and safety of all Chinese and foreign nationals, Guangzhou upgraded its prevention and control measures, including prioritized and comprehensive testing of all high-risk groups, 14-day compulsory quarantine of all inbound passengers, and requiring 15,000 people to stay at home or go to designated places for collective quarantine. Nearly 10,000 of the quarantined are Chinese citizens, and more than 4,600 are foreigners, including African nationals, as well as foreign nationals from another 13 countries such as the US, Australia and Russia. There is no such thing as "discrimination against Africans."

  针对“尼日利亚公民在广州受到不当看待”等不实传言,尼方进行了廓清,僧日利亚内政部长奥尼亚马表示,在广州接收隔离的尼日利亚公民获得妥当部署。非洲国家驻穗发团团长4月18日表示,广东省和广州市采用了多项措施,保证非洲国家在粤侨民的正当权利。局部非洲驻华使节则表示,任何内部权势,不管出于甚么打算,采与什么手腕,都无法拦阻非中友好关系发展。

  Nigerian Foreign Minister Geoffrey Onyeama has rejected rumors about Nigerian citizens being treated improperly in Guangzhou, saying that Nigerians undergoing quarantine there have been treated properly. On April 18, the dean of the African Consulate Corps in Guangzhou confirmed that Guangdong Province and Guangzhou city have taken multiple steps to protect the rights and interests of African expatriates there.

  Some African envoys in China have noted that the profound friendship between Africa and China has stood the test of vicissitudes and that no external force can stop it from growing further.

  谣言14: “中国黑客特务试图盗取米国疫苗研究结果”

  真相:中国坚决反对网络黑客攻击行为,新冠疫苗研究行在世界前线

  Allegation No. 14: Hackers from China tried to steal US vaccine research results.

  Fact: China firmly opposes cyber hacking, and China is already at the forefront of the global race to develop a COVID-19 vaccine.

  中国从来坚定支持并遵章袭击所有情势的网络乌客攻打行动。反不雅米国,从“维基解稀”到“斯诺登事宜”,再到比来的“瑞士减密机事情”,美方至古不也无奈给外洋社会一个交卸。现实曾经几回再三证实,米国历久以去对付本国当局、企业和小我实行年夜范围、有构造、无差异的收集保密取监听,中国也深受其害。

  China has always resolutely opposed and cracked down on all forms of cyber attacks. On the contrary, the United States has been involved in many spying scandals such as the WikiLeaks, Edward Snowden and the Swiss Crypto AG incidents, and it has not yet given any explanation to the international community.

  Facts have repeatedly proved that the US has been organizing large-scale and indiscriminate cyber spying against foreign governments, enterprises, and individuals for many years. China is also one of its victims.

  中国在新冠病毒疫苗研发方里起步早、投进下、进度快,而且初末秉持开放配合的理念。疫情爆发后中国抉择了5条技巧道路加速推动新冠病毒疫苗研收,笼罩了寰球在研新冠病毒疫苗的重要类别。停止今朝,中国已有多个新冠病毒疫苗获批进进临床实验。克日我国科研团队在《科学》上宣布新冠病毒疫苗植物真验研究成果。

  China has played a leading role in COVID-19 vaccine research, starting early,with high investment, and rapid progress. China has always adhered to the principles of cooperation. Since the outbreak, China has been developing a COVID-19 vaccine using five technical routes, covering the major types of coronavirus vaccines being researched worldwide. So far, several COVID-19 vaccines have been approved for clinical trials in China. Recently, Chinese researchers published the results of animal experiments on a new COVID-19 vaccine in the journal Science.

  谣言15:“中国对外抗疫援助只是为了扩展地缘政治影响力”

  真相:中国对外抗疫援助是投桃报李,是践行人类命运共同体理念

  Allegation No. 15: China’s foreign aid program aims to expand its geopolitical influence.

  Fact: China ’s efforts to help other countries fight the pandemic is in return for their help and to practice the concept of building a community with shared future for mankind.

  中华平易近族是理解戴德、礼尚往来的平易近族。中国国民不会忘却,在中方抗击新冠肺炎疫情最艰苦的时辰,国际社会给了咱们可贵的支撑和辅助。中国对外抗疫支援既是出于国际人性主义精力,更是源于人类运气独特体的动摇信心。

  The Chinese nation knows how to be grateful and how to reciprocate. Chinese people will not forget the support they received from the international community in the darkest time of fighting the virus.

  China’s foreign assistance program is derived not only from the spirit of international humanitarianism, but also from the firm belief of a community with a shared future for mankind.

  国际社会广泛赞赏中方支持赞助,巴基斯坦总统、塞尔维亚总统、意大利总理、欧盟委员会主席等都以各自的方式,对中国提供的支持表示感激。非洲同盟发表声明,南非和津巴布韦总统分辨揭橥发言,感开中方对非洲国家抗疫的鼎力支持,称中方援助是真实的友情之举,为全球抗疫合作建立了模范。

  China’s kindness has been met with praise from the international community. Global leaders like the president of Pakistan, president of Serbia, prime minister of Italy, and the European Commission president have all expressed their gratitude to China for its help and support. The African Union and presidents of South Africa and Zimbabwe delivered separate speeches thanking China for its strong support of African countries in the fight against the pandemic, calling China’s aid a gesture of true friendship, and hailing it as a good example of global anti-virus cooperation.

  谣言16:“中国应用新冠病毒使西方经济康复”

  真相:中国经济与世界经济松密相连,中国经济也遭到疫情严重影响

  Allegation No. 16: China intends to paralyze Western economies by spreading COVID-19.

  Fact: China and the world are closely inter-linked through economies. The virus has also hit China’s economy hard.

  中国是多边商业体系的坚决收持者。自2001年中国参加WTO以来,中国经济同世界经济融会愈来愈严密。2019年,中国收支口额高达31.54万亿人民币,此中出口17.23万亿钱,约占经济总量的18%。中国与世界彼此依存,只有世界经济运转杰出,才契合中国好处。

  China has been a firm supporter of the multilateral trading system. Since China joined the World Trade Organization (WTO) in 2001, China’s economy has become more and more integrated with the rest of the world. China’s foreign trade rose to a historic high of 31.54 trillion yuan ($4.4 trillion) in 2019. Exports grew to 17.23 trillion yuan, which comprised about 18 percent of China’s gross domestic product (GDP) last year. China and the world depend on each other. China’s interests can only be served in a healthy global economy.

  疫情从天而降,天下各国的经济都遭遇到宏大打击,中国也不破例。本年第一季量,中国GDP下降6.8%,为1992年中国开端统计季度GDP数据以来最低数值。

  The COVID-19 outbreak has taken a heavy toll on global economies, China is also one of the victims. China’s GDP shrank by 6.8 percent in the first three months of 2020 due to the coronavirus pandemic, the weakest growth rate since 1992 when the country started publishing quarterly GDP data.

  谣言17:“中国囤积防护物资有意限制出口”

  真相:中国从来没无限制出口,一直力所能及地向有关国家提供医疗防护物资

  Allegation No. 17: China has been hoarding medical supplies and has restricted medical exports.

  Fact: China has no restrictions on medical exports. Instead, China has been providing medical supplies to other countries to the best of its ability.

  每一年1、2月份是中国最主要的传统节日秋节时段,再加上本年突逢疫情爆发,出产等经济运动大面积“停摆”,海内防疫物资需要激删,物资生产量和出口量有所降落,是道理当中的事。

  The Spring Festival, the biggest traditional festival in China, usually falls in January and February. The sudden outbreak of the epidemic suspended production and other business activities in many areas and sparked a surge in domestic demand for anti-epidemic supplies. Therefore, it is reasonable that production and export of supplies have declined.

  疫情发生以来,中方始终在战胜本身难题的同时,力不胜任地向有关国家提供医疗防护物资。中国素来没有限度医疗物资出口。中方发布《关于进一步加强防疫物资出口质量监管的公告》等政策措施,是为了更好地加强防疫物资出口质量监管,这也是对全球抗疫负责任。

  Since the outbreak, despite a still formidable task of combating COVID-19 at home, China has been providing medical supplies to other countries. China has no restrictions on exporting medical supplies. Policy measures such as the announcement on further strengthening quality control of anti-epidemic supplies were introduced to improve quality control of medical supplies and ensure orderly and well-regulated export, which is a commitment to the global anti-pandemic battle.

  根据中国商务部统计,3月1日至5月6日,中国经由过程市场化采购方式,已经向194个国家和地区出口了防疫物资。另据中国海关统计,3月1日至4月30日,全国共验放出口口罩278亿只,防护服1.3亿套,呼吸机4.91万台。

  According to the Ministry of Commerce of China, between March 1 and May 6, China met export orders for anti-pandemic supplies from 194 countries. According to statistics from China’s General Administration of Customs, from March 1 to April 30, China exported 27.8 billion masks, 130 million protective suits, and 49,100 ventilators.

  依据中国海闭统计,3月1日至5月5日,中国向米国供给逾66亿只心罩、3.44亿单内科手套、4409万套防护服、675万副护目镜、近7500台吸吸机。即使是蓬佩奥自己,也表示“我们冀望中国持续……向我们提供援助,并向我们出卖那些商品”。

  Statistics from China’s General Administration of Customs show that between March 1 and May 5, China exported to the US 6.6 billion masks, 344 million pairs of surgical gloves, 44.09 million protective suits, 6.75 million goggles, and nearly 7,500 ventilators.

  Even US Secretary of State Mike Pompeo himself said that he hoped China would “continue to live up to its international obligations to provide that assistance to us and to sell us those goods.”

  谣言18:“从中国进口的医用物品都是混充假劣产品”

  真相:中国高度器重防疫物质质度平安,部门问题源于使用不当或中外尺度分歧

  Allegation No.18: Medical items imported from China are shoddy products.

  Fact: China attaches great importance to the quality and safety of anti-epidemic supplies. Some of the problems are due to improper use or different standards between China and foreign countries.

  疫情发生以来,良多国家在中国市场采购医疗物资。3月30日,我外洋交部在例行记者会上明确回应,中方通过外交渠道推举了有资质的出口企业与外国采购商沟通协商,外方采购商没有反应通过上述渠道采购的物资有质量问题。

  Since the outbreak, many countries have purchased medical supplies from the Chinese market. China’s Foreign Ministry spokesperson said at a regular press conference on March 30 that China recommended qualified companies to the foreign buyers via diplomatic channels and it hasn’t received any complaints from the buyers about the products purchased via the recommended channels.

  关于荷兰媒体称从中国入口的口罩存在“品质问题”,据考察,那批口罩是荷兰代办商自己采购的,中方企业发货前已告诉荷方此批口罩为非医用口罩,出口报关手绝也以是“非医用口罩”表面实行的。关于有斯洛伐克政府官员度疑自中国洽购的疾速检测试剂盒牢靠性问题,据懂得是斯方医务人员误将习用的核酸试剂检测方式用于新购置的抗原试剂盒,形成结果禁绝确。关于菲律宾卫生部官员有关中国援菲检测试剂精确度的亮相,菲律宾卫生部也已做出澄浑,指出中国当局捐献的检测试剂盒与世卫组织提供的检测试剂后果分歧。

  Concerning the quality problems of masks bought from China reported by Dutch media, it turns out that the masks were procured by Dutch agency companies. Investigation by Chinese authorities found that the Chinese company had informed the Dutch import company that the masks were non-surgical masks before the shipment. Export declaration procedures were also performed in the name of non-surgical masks.

  Some Slovak officials questioned the reliability of the quick coronavirus test kits purchased from China. According to the investigation, Slovak medical workers used these antigen test kits incorrectly with a preceding method applicable to nucleic acid testing, which led to the inaccurate results.

  Also, in response to Philippine health official’s remarks on the accuracy of China-provided aid of testing reagents, the health department made clarifications that the test kits produce identical results with those provided by WHO.

  中国政府高度看重防疫物天资量安全。从3月31日起,中国政府已屡次出台政策,增强调理物品出口质量治理。商务部、海关总署、国家药监局结合发布布告,要供出口的检测试剂、医用口罩、医用防护服等5类产物必需获得国家药品羁系部门相关天资,合乎进口国(地区)质量标准请求。海关总署也已开始对医用口罩等11类牺牲实施出口商品测验。

  The Chinese government attaches great importance to the quality and safety of medical supplies. Relevant authorities have stepped up joint actions to tighten quality control of medical exports and ensure proper export procedures.

  Since March 31, the Chinese government has issued policies on many occasions, requiring that five types of exported goods including testing kits, medical masks and medical protective suits not only obtain relevant qualifications from the national drug regulatory authority, but also meet the quality standards of the importing country. Chinese customs has also started to require that 11 types of medical supplies such as medical masks be inspected before being exported.